翻译和速记就在 苏州 无锡 常州 扬州 嘉兴 南通分公司    
                                  只做企业外语培训            365天热线      400-1360515

   苏州越南语培训   Tel:(0512)67302786         手机: 13372176837 (微信同号)

   苏州老外学中文                             邮箱:fanyixu@wwfygs.com



  • 1
  • 2
  • 3
您现在的位置: 首页 > 新闻资讯 > 苏州翻译社:《三十而已》经典台词英译,句句戳心!

苏州翻译社:《三十而已》经典台词英译,句句戳心!

时间: 来源: 作者: 点击: 0

《三十而已》经典台词英译,句句戳心!

 

电视剧《三十而已》近日频频登上热搜,前几天Yee君和大家分享了剧名的译法(《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?),今天再让我们一起来看看剧中那些触动人心的台词如何翻译。

 

剧中三个女主角——顾佳、王漫妮、钟晓芹都是生活在大都市的三十岁女性。她们的性格、背景、生活状态都不相同,每个角色的形象都是生动鲜明的,给观众留下了深刻印象。三人在剧中金句频出,也让广大网友直呼:太扎心了!

 

(图源:微博@电视剧三十而已)

 

(温馨提示:以下台词翻译并非官方译文,而是Yee君结合剧情和自己的理解翻译的,欢迎大家在评论区讨论交流呀~)

 

顾佳语录

 

童瑶饰演的顾佳,乍一看是处在社会金字塔上层的富家太太。自己妆容精致谈吐得体,老公事业有成,儿子聪明可爱,家有公司和豪宅,人人称羡。她双商高,能力强,在帮助公司步入正轨后,为了更好地相夫教子,却退居二线,甘心“顾家”。她把家事打理得井井有条,老公遇到困难时也能披挂上阵,但即使如此完美,还是遭遇背叛……

 

(图源:微博@电视剧三十而已)

 

“没有了二十岁的洒脱肆意,没有过四十岁的云淡风轻,三十岁想要的是更好的生活。”

 

参考译文:

Without the freedom and fearlessness of the twenties and the clarity of the forties, what the thirties want is nothing but a better life.

 

译者说:

二十岁的“洒脱肆意”是一种无拘无束、无所畏惧的状态,因为人生有大把的时间和机会,所以也不畏试错,敢于尝试。因此,这种状态既是自由的,也是无畏的,所以在这里翻译为“freedom and fearlessness”。到了四十岁的时候就是孔子说的“四十不惑”的年龄了,这个时候人生已经经历了许多,已经有自己的判断力了,所以再看一些事情时就会有一种“云淡风轻”的感觉。当然,这种云淡风轻不是什么都不在乎(carelessness),不是怡然自得的状态(ease),也不是单纯的思想简单(simplicity),而是活得更加通透了,能够看透一切。因此在这里Yee君用“clarity”来表达这种意境,本身clarity就有清楚、明白、透明的意思,它还可以表示清晰的思维或理解能力。

 

“夫妻之间,八成都是平淡的日子,两成是大起大落。这两成要是走好了,就能抵消前面八成的不如意。”

 

参考译文:

For a couple, 80% of a married life is made of daily routines and 20% ups and downs. But if you can get through all the ups and downs together, the unsatisfaction created from the routine life could be offset.

 

译者说:

这里的“夫妻之间”讲的就是婚后生活,因此可以用married life来表示。“平淡的日子”在这里表示一成不变的、充满柴米油盐酱醋茶的婚后日子,从后面的“八成不如意”可以看出来这种平淡的日子还带着一种“无聊、无趣”的情感在里面,所以用“routine”这个词来表示,非常合适。Routine既指惯例、常规,还可以表示普通的、平常的、一般的、乏味的,很好地表达出了这种平淡乏味的状态。大起大落可以用ups and downs来表示,get/go through可以表示度过,熬过(困难时期等),get/go through可以与ups and downs搭配使用,表示经受住大风大浪。

 

“不是所有努力都会成功的,很多事都会事与愿违,我劝你也早点明自这个道理,不是有钱什么事都能办得成的。”

 

参考译文:

Working hard does not necessarily mean you are being productive. Sometimes, things turn out contrary to the way one wishes. I really do hope that you truly understand this as soon as possible. Being wealthy does not necessarily mean being successful.

 

译者说:

not necessarily在英语中是常见的一个句式,表示“不是…、不一定…”英语句子讲究用词和逻辑严谨,像probably、likely都是常见的副词。Things turn out contrary to the way one wishes.是一句俚语,表示事与愿违。

 

王漫妮语录

 

江疏影饰演的王漫妮就像是每一个独自在大城市打拼的单身女性的缩影。她在上海打拼八年,是奢侈品柜台看似光鲜亮丽的柜姐。有人戏称王漫妮= want money,她努力上进,业务能力过硬,想凭借自己的努力在上海站稳脚跟,也想找一个能指引自己的人白首到老。但事与愿违,最新的剧情中,漫妮看清了渣男的本质,放弃了工作和爱情。三十岁,一切从头开始。

 

(图源:微博@电视剧三十而已)

 

“与年龄一同增长的,还有选择的艰难,和对一切不确定的恐惧。”

 

参考译文:

With age comes the difficulty of making choices and the fear of uncertainty.

 

译者说:

“with age comes…”表示随着年龄的增长,电影《憨豆特工》里面有句经典台词:You are not young, but with age comes wisdom. 你已不再年轻,但岁月会给你智慧。

 

“比起房租涨价,更让人害怕的是不停不停地搬家,是你永远都没法在这座城市扎下根来。”

 

参考译文:

Compared to a rising rent, what scares you more is constant moving and you would never settle down in the city.

 

译者说:

Settle down指安顿下来,尤指结婚或买房后定居,所以这里的“在这座城市扎下根来”就有稳定下来定居的意思,可以用settle down来表示。

 

“不管处在什么状况下的女人,都应该拥有梦想的权利的。”

 

参考译文:

Regardless of their circumstances, women should have the right to dream.

 

译者说:

regardless of 固定搭配,表示不管、不顾,也可以用no matter。

 

钟晓芹语录

 

毛晓彤饰演的钟晓芹是大城市的本地姑娘,家庭条件不错,通过相亲认识并最终嫁给了妈妈特别认可的陈屿。两人婚姻生活越来越一地鸡毛,而意外到来又失去的孩子成了压倒婚姻的最后一棵稻草,二人在晓芹三十岁生日当晚大吵一架,第二天在民政局领了离婚证。离婚后的晓芹做了很多以前从未有过的尝试和改变,还得到了帅气小奶狗的热烈追求;与此同时,陈屿愈发意识晓芹在自己心中的重要性,希望重新追回晓芹。结局到底如何?我们拭目以待。

 

(图源:微博@电视剧三十而已)

 

“都说婚姻是避风港,谁结婚,谁成家不是为了过个踏实日子呀,都想避风谁当港啊!”

 

参考译文:

It is said that marriage is a safe haven, whoever gets married wants to live a stable life. We all want to shelter ourselves, but who will be the shelter.

 

译者说:

“避风港”可以用safe haven来表示,也表示安全的地方、避难所。“过上稳定的生活”可以说live a stable life,stable表示一种稳定的状态,获得生活的稳定感可以说gain stability in your life.

 

先把一个人的日子过明白,才知道自己需要怎样的另一个人。鸡零狗碎像一块橡皮擦,磨掉生活和婚姻的所有光彩。

 

参考译文:

You should get on with your own life, then you will get to know what kind of person you are going to share your life with. The bits and pieces of trifles are like an eraser which removes all the gloss from your life and marriage.

 

译者说:

“把日子过明白”可以理解为“好好生活”,可以用get on with your life来表示。“鸡零狗碎”指生活中的鸡毛蒜皮的事情,bits and pieces指零零碎碎,bits and pieces of trifles就可以指鸡零狗碎的事情。我们知道橡皮擦是eraser,用橡皮擦擦掉可以用erase,也可以用remove。

 

之前的三十年,我一直活在别人对我的期待里;以后,我想做点自己喜欢的事情。

 

参考译文:

For the past 30 years, I have always lived a life others expected of me; In the future, I want to do something I like.

 

译者说:

“过着…样的生活”可以用live/lead a … life来表示。expect of 指对…期望(要求)。

分享到: 0

在线客服
客服1: 点击这里给我发消息

>>点击在线客服进行咨询!

电 话:0512-67302786
联系人:徐老师
手 机:13372176837
邮 箱:fanyixu@wwfygs.com
地 址:苏州市三香路718号308(地铁2号线“三香广场”1号口出往南步行3分钟)



电话: 0512-67302786        手机:   13372176837   (微信同号)
电话: 400-136-0515     邮箱:fanyixu@wwfygs.com
总公司地址:苏州市三香路718号308(地铁2号线“三香广场”3号口出往北步行2分钟150米)
苏州嘉博翻译有限公司 版权所有 www.suzwy.com All Rights Reserved. 苏ICP备16035887号-1
在线客服