• 1
  • 2
  • 3
您现在的位置:主页 > 新闻资讯 > 正文

苏州翻译社:美国计划撤离帮助驻阿美军的上万名口译翻译

时间: 来源: 作者: 点击: 0
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

 

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。

 

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。

 

翻译分为口译、笔译和手语。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于口语出现早于文字,因此口译的出现也因此早于笔译。

 

承担翻译工作的职业人士可总称为“翻译家”,并可细分为“口译员”、“笔译员”、或是如果两者都做,称为“口笔译员”。

 

不过民间常使用“翻译”作为此职位的称呼,这是错误的,因为“翻译”是指这项工作和活动,作为动词和名词,而不是指运行此工作的人士。

 

口译可以分为“同声传译”(Simultaneous interpreting)和“交替传译”(consecutive interpreting)。

 

“同声传译”是在讲者发表演说的同时,译者以相隔较短的时差开始即时翻译,译者需要一边聆听、理解并记住讲者的内容,重组成自然的语句表达成目标语言。

 

因所费精神较大,一场较长的会议需要由至少2-3名同声传译员每15-20分钟轮流交替工作。

 

“交替传译”并不是在同声传译时接手翻译的意思,而是另一种传译模式,指在讲者完成一段说话后停顿,然后由译者概括重点翻译,接着讲者继续下一段演说,再由译者翻译,讲者、译者两人交替发言直至演说终结。

 

所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一分子。

 

很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。

 

如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。

 

文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语义、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

 

除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。

 

对于翻译的理论与实践进行研究的学科,一般称为翻译研究。

 

美国学者尤金·奈达(Nida,1964)将翻译的过程区分为三个阶段:1.分析(analysis)、2.转换(transfer)、3.重建(restructuring)。

 

翻译理论也有“异化(Foreignization)”与“归化(Domestication)”之分,是以原文与译文各自所属的文化背景为准区分。译文若保留原文的文化背景则属“异化”的翻译,若偏向取用译文当地的文化背景以寻求点对点则属“归化”。

 

归化的译法因为在无损原意的前提下改用了当地的文化元素以代替原文中对译语读者陌生的文化元素,遂较易获取当地的观众共鸣。

 

由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。

 

宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。

 

在西方,其中一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经译成希腊语,此亦是著名的“七十士译本”。公元前3世纪,七十名(一说七十二)译者被委派担任翻译圣经的工作,他们在佩浮思岛上,分别在不同的单人小室内进行翻译工作。

 

后来他们发现所有的译本竟然完全一模一样。自此,七十士译本有着崇高的地位,其他语言(包括拉丁语、科普特语、亚美尼亚语、乔治亚语)版本的圣经在翻译时亦参考了七十士译本。

 

罗马圣哲杰罗姆,更被誉为翻译历史中的圣人,因为他将圣经翻译成拉丁语。而几个世纪以来,天主教都是使用这个译本(亦称作“通俗本圣经”),不过,这译本在当初面世时亦惹来不少争议。

 

随着宗教改革,圣经被翻译成欧洲各地的当地语言,而新教与天主教的分歧亦愈来愈大,这是因为两者对于一些特别字眼和段落的翻译有着不同的见解。

 

马丁·路德所译的德文版圣经、Jakub Wujek所译的波兰版圣经以及以英文写成的钦定版圣经无论在宗教、文化和语言方面都对当地有深远影响。

 

图片

 

Afghanistan: US to evacuate endangered translators

关注阿富汗:美国计划撤离帮助驻阿美军的上万名口译员

 

图片

分享到: 0

在线客服

客服1:点击这里给我发消息

>>点击在线客服进行咨询!


电 话:0512-67302786
联系人:徐老师
手 机:13372176837
邮 箱:fanyixu@wwfygs.com
地 址:苏州市三香路120号万盛大厦305(地铁2号线“三香广场”1号口出往南步行3分钟)



电话: 0512-67302786        手机:   13372176837   (微信同号)
电话: 400-136-0515     邮箱:fanyixu@wwfygs.com
地址:苏州市三香路120号万盛大厦305(地铁2号线“三香广场”1号口出往南步行3分钟)
苏州嘉博翻译有限公司 版权所有 www.suzwy.com All Rights Reserved.苏ICP备16035887号-1

在线客服